2022年5月6-7日,外语学院曹晴老师参加了德国萨尔大学高级翻译中心举办的题为:Hybridity: Text -Translation - Teaching的国际会议。本次会议讨论的主题是:在全球化世界里的从简单代码转换到复杂和系统的多语言或多语言共存的现象。会议语言为英语、德语和法语。来自世界各地的20位学者在会上发言,内容涉及多语言共存的文本翻译、hybrid Extrastructuralism翻译理论、多语言背景下的混合式语言教学、跨学科虚拟仿真口译教学和多语言背景下的CLIL教学等。发言由会议联合主席之一的Prof.Thomas Tinnefeld主持。
曹晴老师发言的题目为:Hybrid Teaching on Legal English through Translation - Exemplified by International Business Law。聚焦于《商务英语专业本科教学质量国家标准》指导下的商务英语专业国际商法课程教学。讨论在多语言跨学科教学背景下如何通过以翻译教学为内核的内容与语言融汇式教学(CLIL)实现国际商法教学的知识、认知、文化和交际(4Cs)目标,以及产生的内容、认知、文化和交际自信(4As)。
发言首先得到了会议联合主席Prof. Heidrun Gerzymisch的回应和好评。Prof. Heidrun Gerzymisch具有经济学和语言学复合学科背景,对于多学科多语言背景下的语言教学难点感同身受,他分享了她在使用德语教授英语经济学理论时的心得,认为曹晴老师在处理跨体系跨语言的教学中所做的努力很有意义。另有多位同仁和曹老师共同探讨了教学设计和教学背景的问题,会议讨论气氛热烈。(撰稿/陈冰 责编/胡涛涛)