近日,我院宋以丰教授论文在国际知名的斯普林格出版社(Springer)所出专著Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting中发表,论文题为“The Manchu Translation of the Five Classics in the Context of Confucianism
论文主要探讨了作为清初以来国家文化政策的“崇儒重道”传统,以及在此背景下的《五经》满文翻(编)译。论文认为,《五经》的翻(编)译对清代统治者而言,有着极其特殊的意义:首先,《五经》的翻(编)译是旗人学习汉族主流学术体系与传统道德规范的重要途径;其次,《五经》译本的阅读拉近了民族与民族之间的文化、心理距离,有利地缓和了民族关系,增进了民族交流,巩固了统治基础。
据悉,Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting一书由德国著名汉学家与欧洲科学院院士Martin Woesler教授和意大利汉学家Riccardo Moratto共同主编,其中收录来自中国、德国、意大利、加拿大、罗马尼亚、香港等不同国家和地区共计18名学者的新近研究成果,内容涵盖翻译的社会历史研究、文学翻译研究、翻译政策研究等领域。